Image by Pete Linforth from Pixabay
Dofinansowanie ze środków europejskich bywa momentem, w którym mała firma z ciekawym pomysłem przekształca się w przedsiębiorstwo zdolne rywalizować na rynkach zagranicznych. Konstruowanie wniosku dotacyjnego wymaga jednak nie tylko opisu projektu, ale także uzasadnienia, dlaczego planowane rozwiązanie jest nowatorskie, jakie prawa wyłączne zostaną wokół niego zbudowane oraz w jaki sposób przyszły patent lub znak towarowy wzmocni model biznesowy. To właśnie w tym obszarze klienci kancelarii znajdują wsparcie eksperckie, ponieważ samo pozyskiwanie funduszy unijnych dla małych firm opiera się dziś w dużej mierze na rzetelnej argumentacji w zakresie własności przemysłowej. Kancelaria pomaga w opracowaniu fragmentów wniosków dotyczących innowacyjności, ochrony własności intelektualnej, planów patentowania oraz analizy ryzyka prawnego. Tego typu wsparcie pojawia się przy projektach realizowanych w ramach takich programów jak Fundusze Europejskie dla Nowoczesnej Gospodarki, Fundusze Europejskie dla Polski Wschodniej oraz programy regionalne. Eksperci JWP przygotowują materiały opisujące stan techniki, uzasadniają potencjał wynalazczy rozwiązania, wskazują strategię uzyskiwania praw ochronnych w wybranych krajach oraz pomagają oszacować koszty związane z procedurami zgłoszeniowymi. W zakresie samego aplikowania o dofinansowanie kancelaria współpracuje z partnerskimi doradcami od lat zajmującymi się projektami finansowanymi ze środków publicznych, dzięki czemu klient otrzymuje wsparcie obejmujące zarówno warstwę prawną, jak i administracyjno-rozliczeniową.
Po pozytywnym rozpatrzeniu wniosku rozpoczyna się okres realizacji projektu, w którym rzecznicy patentowi mają jeszcze więcej pracy. Beneficjent musi wykazać, że osiągnął zaplanowane wskaźniki, w tym zgłoszenia patentowe oraz uzyskane prawa ochronne. Specjaliści kancelarii prowadzą postępowania zgłoszeniowe w Polsce, w trybie europejskim przed EPO oraz w procedurze międzynarodowej PCT, a także doradzają w sprawach związanych z jednolitym patentem europejskim i Jednolitym Sądem Patentowym. Małe i średnie firmy korzystają ponadto z funduszu SME Fund obsługiwanego przez EUIPO, w którym dostępne są refundacje opłat za zgłoszenia znaków towarowych, wzorów przemysłowych oraz wynalazków. Doradcy pomagają zaplanować kolejność tych działań tak, aby beneficjent wykorzystał dostępne dofinansowania bez naruszenia harmonogramu projektu. Pierwszy kontakt odbywa się zwykle podczas bezpłatnej konsultacji online, w trakcie której analizowana jest dokumentacja i ustalany zakres dalszej współpracy.
Decyzja o zgłoszeniu wynalazku do urzędu patentowego powinna być poprzedzona analizą tego, co już wiadomo w danej dziedzinie techniki. Wynalazcy często są przekonani o unikalności swojego rozwiązania, ale na świecie powstają każdego dnia setki tysięcy publikacji patentowych i naukowych, więc ryzyko niezamierzonego powielenia istniejącego pomysłu jest realne. Doradztwo patentowe świadczone przez kancelarię zaczyna się właśnie od dobrania odpowiedniego typu badania do potrzeb klienta. Specjaliści wykonują badania stanu techniki przy użyciu komercyjnych baz danych, badania zdolności patentowej oceniające szanse na uzyskanie ochrony, badania czystości patentowej weryfikujące możliwość wprowadzenia produktu na rynek bez naruszenia cudzych praw, a także badania stanu prawnego oraz zakresu ochrony udzielonych już patentów. Wyniki tych analiz pozwalają rzecznikowi sformułować zastrzeżenia patentowe w sposób, który podkreśla rzeczywisty wkład wynalazczy zgłaszanego rozwiązania. Część przedznamienna odwzorowuje znany stan techniki, a część znamienna wskazuje cechy odróżniające. Jakość tego opracowania ma bezpośredni wpływ na zakres przyznawanej ochrony, a w konsekwencji na wartość prawa w przyszłych negocjacjach licencyjnych lub w sporach z konkurencją. Z doświadczeń kancelarii wynika, że badanie w literaturze patentowej jest szczególnie ważne dla start-upów oraz dla zespołów akademickich, które przygotowują się do komercjalizacji wyników badań naukowych.
Pisemna dokumentacja patentowa najczęściej musi zostać przełożona na język urzędowy państwa, w którym firma stara się o ochronę. Kancelaria zatrudnia własny dwunastoosobowy zespół tłumaczy pracujących w parach językowych angielski–polski, niemiecki–polski oraz francuski–polski. Tłumaczenia specjalistyczne opisów wynalazków, zastrzeżeń, korespondencji z urzędami patentowymi oraz dokumentacji walidacyjnej powstają przy współpracy tłumacza z rzecznikiem patentowym lub ekspertem z konkretnej dziedziny techniki. Dzięki temu pojęcia z biotechnologii, chemii, farmacji, mechaniki czy informatyki pozostają spójne w całej dokumentacji, a ryzyko zawężenia ochrony lub unieważnienia patentu z powodu nieprecyzyjnego przekładu jest minimalizowane. Zespół wykorzystuje narzędzia CAT, pamięci tłumaczeniowe oraz własne bazy terminologiczne budowane od 2017 roku, gdy w kancelarii JWP zatrudniono pierwszego tłumacza wewnętrznego. Klienci spoza obszaru patentowego korzystają również z tłumaczeń tekstów prawniczych, medycznych oraz technicznych dokumentów handlowych, w tym instrukcji, specyfikacji i raportów badawczych.